Virtual Christian Center logo
Add a Prayer request or report an answered prayer. Pray for others or rejoice with them for answered prayer. Or just come and give praise to God.
Search the Bible on line,Strong's Dictionary and Concordance, Eastons Bible Dictionary, Nave's Topical Bible Index, Torrey's Topical Bible Index, Matthew Henry's Commentary
Need to smile or giggle?
This is the place for jokes, 1 liners, quotes, stories, all kinds of good clean humor.
Articles on salvation and Christian walk.
Would you like to link one of our pages to your site? We have text links to our top pages here.
Would you like to support this ministry or one of our partner ministries?
Do you have a question or comment for us?

Doesn't Ad Up!

Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. Witness these advertising bombs.

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be empty."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets as the Caribe.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.


Contact us at
By Email Here
Or At
P. O. Box 822 Warsaw, Mo 65355