gnwrizomen de umin adelfoi thn carin tou qeou thn dedomenhn en taiV ekklhsiaiV thV makedoniaV
8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
oti en pollh dokimh qliyewV h perisseia thV caraV autwn kai h kata baqouV ptwceia autwn eperisseusen eiV ton plouton thV aplothtoV autwn
8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
oti kata dunamin marturw kai uper dunamin auqairetoi
8:3 For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves;
meta pollhV paraklhsewV deomenoi hmwn thn carin kai thn koinwnian thV diakoniaV thV eiV touV agiouV dexasqai hmaV
8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
kai ou kaqwV hlpisamen all eautouV edwkan prwton tw kuriw kai hmin dia qelhmatoV qeou
8:5 And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
eiV to parakalesai hmaV titon ina kaqwV proenhrxato outwV kai epitelesh eiV umaV kai thn carin tauthn
8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
all wsper en panti perisseuete pistei kai logw kai gnwsei kai pash spoudh kai th ex umwn en hmin agaph ina kai en tauth th cariti perisseuhte
8:7 Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
ou kat epitaghn legw alla dia thV eterwn spoudhV kai to thV umeteraV agaphV gnhsion dokimazwn
8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
ginwskete gar thn carin tou kuriou hmwn ihsou cristou oti di umaV eptwceusen plousioV wn ina umeiV th ekeinou ptwceia plouthshte
8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
kai gnwmhn en toutw didwmi touto gar umin sumferei oitineV ou monon to poihsai alla kai to qelein proenhrxasqe apo perusi
8:10 And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
nuni de kai to poihsai epitelesate opwV kaqaper h proqumia tou qelein outwV kai to epitelesai ek tou ecein
8:11 Now therefore perform the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
ei gar h proqumia prokeitai kaqo ean ech tiV euprosdektoV ou kaqo ouk ecei
8:12 For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not.
ou gar ina alloiV anesiV umin de qliyiV all ex isothtoV en tw nun kairw to umwn perisseuma eiV to ekeinwn usterhma
8:13 For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
ina kai to ekeinwn perisseuma genhtai eiV to umwn usterhma opwV genhtai isothV
8:14 But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
kaqwV gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk hlattonhsen
8:15 As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack.
cariV de tw qew tw didonti thn authn spoudhn uper umwn en th kardia titou
8:16 But thanks [be] to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
oti thn men paraklhsin edexato spoudaioteroV de uparcwn auqairetoV exhlqen proV umaV
8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
sunepemyamen de met autou ton adelfon ou o epainoV en tw euaggeliw dia paswn twn ekklhsiwn
8:18 And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches;
ou monon de alla kai ceirotonhqeiV upo twn ekklhsiwn sunekdhmoV hmwn sun th cariti tauth th diakonoumenh uf hmwn proV thn autou tou kuriou doxan kai proqumian umwn
8:19 And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
stellomenoi touto mh tiV hmaV mwmhshtai en th adrothti tauth th diakonoumenh uf hmwn
8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
pronooumenoi kala ou monon enwpion kuriou alla kai enwpion anqrwpwn
8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
sunepemyamen de autoiV ton adelfon hmwn on edokimasamen en polloiV pollakiV spoudaion onta nuni de polu spoudaioteron pepoiqhsei pollh th eiV umaV
8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
eite uper titou koinwnoV emoV kai eiV umaV sunergoV eite adelfoi hmwn apostoloi ekklhsiwn doxa cristou
8:23 Whether [any do enquire] of Titus, [he is] my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren [be enquired of, they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ.
thn oun endeixin thV agaphV umwn kai hmwn kauchsewV uper umwn eiV autouV endeixasqe kai eiV proswpon twn ekklhsiwn
8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.