2nd Corinthians 4

Textus Receptus Greek Text
King James Bible
With Strongs Dictionary

Send To Printer

PROS KORINQIOUS B

The Second Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians

Chapter 5

1

oidamen gar oti ean h epigeioV hmwn oikia tou skhnouV kataluqh oikodomhn ek qeou ecomen oikian aceiropoihton aiwnion en toiV ouranoiV
5:1 For we know that if our earthly house of [this] tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.

2

kai gar en toutw stenazomen to oikhthrion hmwn to ex ouranou ependusasqai epipoqounteV
5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

3

eige kai endusamenoi ou gumnoi eureqhsomeqa
5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked.

4

kai gar oi onteV en tw skhnei stenazomen baroumenoi epeidh ou qelomen ekdusasqai all ependusasqai ina katapoqh to qnhton upo thV zwhV
5:4 For we that are in [this] tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

5

o de katergasamenoV hmaV eiV auto touto qeoV o kai douV hmin ton arrabwna tou pneumatoV
5:5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.

6

qarrounteV oun pantote kai eidoteV oti endhmounteV en tw swmati ekdhmoumen apo tou kuriou
5:6 Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

7

dia pistewV gar peripatoumen ou dia eidouV
5:7 (For we walk by faith, not by sight:)

8

qarroumen de kai eudokoumen mallon ekdhmhsai ek tou swmatoV kai endhmhsai proV ton kurion
5:8 We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

9

dio kai filotimoumeqa eite endhmounteV eite ekdhmounteV euarestoi autw einai
5:9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

10

touV gar pantaV hmaV fanerwqhnai dei emprosqen tou bhmatoV tou cristou ina komishtai ekastoV ta dia tou swmatoV proV a epraxen eite agaqon eite kakon
5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things [done] in [his] body, according to that he hath done, whether [it be] good or bad.

11

eidoteV oun ton fobon tou kuriou anqrwpouV peiqomen qew de pefanerwmeqa elpizw de kai en taiV suneidhsesin umwn pefanerwsqai
5:11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.

12

ou gar palin eautouV sunistanomen umin alla aformhn didonteV umin kauchmatoV uper hmwn ina echte proV touV en proswpw kaucwmenouV kai ou kardia
5:12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart.

13

eite gar exesthmen qew eite swfronoumen umin
5:13 For whether we be beside ourselves, [it is] to God: or whether we be sober, [it is] for your cause.

14

h gar agaph tou cristou sunecei hmaV krinantaV touto oti ei eiV uper pantwn apeqanen ara oi panteV apeqanon
5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:

15

kai uper pantwn apeqanen ina oi zwnteV mhketi eautoiV zwsin alla tw uper autwn apoqanonti kai egerqenti
5:15 And [that] he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.

16

wste hmeiV apo tou nun oudena oidamen kata sarka ei de kai egnwkamen kata sarka criston alla nun ouketi ginwskomen
5:16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.

17

wste ei tiV en cristw kainh ktisiV ta arcaia parhlqen idou gegonen kaina ta panta
5:17 Therefore if any man [be] in Christ, [he is] a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

18

ta de panta ek tou qeou tou katallaxantoV hmaV eautw dia ihsou cristou kai dontoV hmin thn diakonian thV katallaghV
5:18 And all things [are] of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

19

wV oti qeoV hn en cristw kosmon katallasswn eautw mh logizomenoV autoiV ta paraptwmata autwn kai qemenoV en hmin ton logon thV katallaghV
5:19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.

20

uper cristou oun presbeuomen wV tou qeou parakalountoV di hmwn deomeqa uper cristou katallaghte tw qew
5:20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech [you] by us: we pray [you] in Christ's stead, be ye reconciled to God.

21

ton gar mh gnonta amartian uper hmwn amartian epoihsen ina hmeiV ginwmeqa dikaiosunh qeou en autw
5:21 For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

2nd Corinthians 6